November 4-én, csütörtökön egész napos fordítástechnikai tréninget szervezett a Doktorandusz Önkormányzat. Az online tréningen aktív szakfordítók (Máté Katalin, Divinyi Anna és alelnökünk, Thomázy Gabriella) adtak hasznos tanácsokat a doktorandusz résztvevők számára.A tréning 7 tematikus blokkban került megrendezésre:
1. Kerekasztalbeszélgetés (fordítópiac, szakfordítók és lektorok)
2. Fordítóprogramok használata
3. Gépi fordítás (Google Translate, Amazon Translate, neurális és gépi fordás, tendenciák napjainkban)
4. Terminológiai adatbázisok és online-offline szótárak használata
5. Szakszövegek fordítása
6. Hibák és jó gyakorlatok a publikációkban több nyelvű példák alapján. (lokalizáció, terminológia használata, anyanyelvre és idegennyelvre való átültetés buktatói)
7. Kerekasztalbeszélgetés (egyéni problémák, kérdések és válaszok)
Az első blokk rövid áttekintést nyújtott a fordítópiac aktualitás trendjeibe, a szakfordítók munkájába. Ezt követően különböző fordítóprogramokat mutattak be az előadók, melyekkel amatőr vagy professzionális fordítások is készíthetők. A gépi fordítás blokkban ehhez kapcsolódva az interneten elérhető, általánosan elterjedt programokba biztosítottak bepillantást, kiemelve ezen eszközök előnyeit és hátrányait. A 4. és 5. blokk a terminológiai adatbázisokról és a szakszövegek fordításának fogásairól szólt, melyek különösen illeszkednek a doktoranduszok kutatásaihoz. A délutáni program pedig leginkább a gyakorlással, jó és hibás fordítási megoldások bemutatásával telt.
A fordítástechnika elsajátítása legalább alapvető szinten kiemelkedő prioritás a doktoranduszok előmenetelében, hiszen a doktori iskolákban nem csak magyar, hanem idegen nyelvi követelményeket is szükséges teljesíteniük.